:Perengek

Bangkit lagi enggak, ya?

Review – [Dorahana] Doraemon no tatta ichi-nichi no koi

with 5 comments

Nama berkas: [Dorahana] New Doraemon Special – Doraemon no tatta ichi-nichi no koi (1280×720 x264 AAC Indonesia v2).mkv
Ukuran berkas: 294 MB
Kontainer: Matroska
Resolusi: 1280×720
Chapter: ある
Skrip: Softsub
Karaoke: Tidak ada OP dan ED
Font: Hei, Comic Sans MS pas banget dengan Doraemon

Jangan kaget, ukuran filenya memang segini. Biasa aja kali. Salah satu fansub yang membuat saya kagum karena rela Encode dari Transport Stream.

Typesetting.


Alat-alat Doraemon sengaja tidak ditypeset? Sengaja karena sudah disebutkan dalam dialog?

Skrip.

Belum satu menit, pada awal saja lupa diterjemahkan.

Doraemon: “まだかな。。。ああ。。。まだかな。。。”

Lalu saya banyak menemukan kesalahan terjemahan. Saya akui, menerjemahkan langsung dari bahasa Jepang sangat sulit. Bahkan lebih sulit dari saya pas main OSU.

Nobita: “Doraemon, apa kamu tahu di mana mangaku…”
「ドラえもん僕の漫画知らない。。。」

Ibu: “Karena aku sedang bersih-bersih, bagaimana kalau mengajak Dora-chan pergi belanja?”
「掃除機欠けたいから、ドラちゃん連れて買い物いってくれない」

Nobita: “Soalnya ibu sedang bersih-bersih.”
「ママが掃除機を欠けたい言ってるんだ」
nb: “Soujiki” yang ini bukanlah “vacuum cleaner”.

Hm, kata “Apakah” di awal kalimat. Apakah diakhiri dengan titik?
Kalimat di atas bukan salah menerjemahkan.

Nobita: “Ada sesuatu nggak yah?”
「何かないかな」

Nobita: “Bukan “cinta” tapi “aneh”!”
「恋じゃなくて変になってる」

Doraemon: “Lebih baik dari awal aku tidak pernah bertemu dengannya.”
「こんな事なら会わなけよかった」

Nobita: “Gawat!”
「まずいぞ」

Manajer: “Saya adalah manajernya Mia.”
「私ミアのマネジャーでして」

Mia: “Ah gawat, kalungku terjatuh.”
「ああいけないペンダント落としちゃった」

Penculik: “Ini bisa menjadi uang.”
「これはお金になるぞ」

Nobita: “Bagaimana ini? Dia tidak ada di mana-mana.”
「どうしよう?どこにもいない」

Doraemon: “Ia tertawa.”
「笑った」

Doraemon: “Mungkin benar aku tidak bisa diandalkan. Tapi kalau di saat seperti ini aku bisa membantu.”
「僕は頼りないかも知れないけど、このぐらいならして上げられる」

Bukan “nenek” tetapi “staf-staf syuting”.
“撮影スタッフ”

Mia: “Bagaimanapun aku ingin bertemu denganmu sekali lagi.”
「もう一度そうしてもあなたに会いたくて」

Kenapa kok saya bisa bilang “salah menerjemahkan”? Karena saya mengunduh videonya, menontonnya, dan jelas saya mendengarkannya. Saya membandingkan dengan bahasa Jepang yang diucapkan. Kalau tidak percaya, unduh saja videonya. Dan jangan pernah merengek kalau ukuran berkas yang terlalu besar.

Untuk aspek lain tidak ada masalah. Yang saya singgung hanyalah terjemahan saja.

Typesetting: B-
Skrip: C-
Encoding: A

Overall grade: B 

Kenapa saya sempat melakukan ini? Yah, karena kepingin aja.

Edit: Some information about Comic Sans MS font, you can find over here, here and there.

Written by Akbar

October 7, 2011 at 10:03 pm

Posted in Dorahana

Tagged with ,

5 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. klo nonton ini beneran pengen pencet “S” sy, drpd kamus bhs jepang di otak sy terpengaruh…

    JrrMaster

    October 7, 2011 at 10:37 pm

  2. Typesetting grade D+

    Shana-is-my-waifu

    October 12, 2011 at 12:42 pm

  3. ini yang terjemahin ga bisa bahasa jepang kok berani jadi subber ya?

    Acung 4 jempol untuk subber karena keberaniannya.

    Maaf yang koreksian ini juga kurang tepat deh ya? Yang ini kok ga diterjemahin “こんな事なら” di kalimat ini:

    Doraemon: “Lebih baik dari awal aku tidak pernah bertemu dengannya.”
    「こんな事なら会わなけよかった」

    Intinya tidak ada yang sempurna. Seorang penerjemah sehebat apapun pasti ada kesalahan.

    Yang penting usahanya dihargai aja.

    Yang koreksi memang bahasa jepangnya udah tingkat tinggi ya (setidaknya lebih baik daripada subber ngasal itu).
    hehehe… Mungkin pikir subbernya yang nonton juga ga ngerti ini, ngarang dikit ga pa2 (padahal ngarangnya keren)

    Haha…. dibaca ulang tambah ngakak subbernya kreatif ngarang. (kayaknya subbernya ga lulus JLPT level 3).

    Reviewnya bagus biar subbernya bisa lebih maju dan lebih niat memperdalam bahasa jepangnya.

    Kalau menurut saya tanda baca salah2 ga begitu masalah asalkan isinya ga terlalu ngasal karena isi lebih utama daripada yang laen2.

    subber-ngasal

    November 5, 2011 at 4:20 am

  4. Terima kasih atas kritik-kritiknya selama ini, saya berusaha untuk memperbaiki kekurangan-kekurangan yang ada walaupun belum tentu bisa sempurna memperbaiki kekurangan yang ada karena kekurangan orang (ditambah admin sekaligus TL lama kabur lagi =_+).

    Selama koneksi internet lancar, saya akan berusaha selalu menggunakan RAW Transport Stream, oh iya nanti ASR-Fansub dan Dorahana akan merilis YuruYuri (source dari BDMV), kalau sudah dirilis mungkin para master disini bisa memberikan sedikit pendapat dan saran ^_^

    dimdom89

    December 31, 2011 at 3:04 am

  5. hore hore…. JP ->> Indo 0_o”

    *siap siap Obat ….DISTROK…xixixixixi biar mabok

    dragdanerazor

    April 24, 2012 at 4:07 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: