:Perengek

Bangkit lagi enggak, ya?

Bokura ga Ita [Excalibur fansub] Bagian I

with 31 comments

Halo semuanya.
Konnichiwa.

Bagaimana kabar? Baik? Sepertinya dibawah ada yang HOT banget yah…

Saya cuma anon biasa kok. Enggak menakutkan, tenang aja ga bakalan gigit.

Dalam kesempatan yang amat sangat berbahagia ini, saya ingin mengupas suatu anime yang sudah saya tulis di atas (baca aja yah๐Ÿ˜› )

Saya baru nulis disini,ย  ini yang pertama. Tapi sesungguhnya saya sudah terdaftar sejak dulu tapi baru dapet ilham sekarang buat nulis.

Seperti apakah ulasan saya, monggo dinikmati. Oh iya, karena disini banyak screen-shot gambar siap-siap aja bandwith killer ya.

Are you ready?

Let’s begin!

Adegan yang membuat saya kaget :

omaigat! tidak sepantasnya wanita berkata seperti itu!

Pertama, mari kita lihat berkas rilisan fansub tersebut.

 

Nama Berkas: [ExLD] B G I Episode 02[4FB3CDBC].mkvย ย ย  (LD nya LuciferDesu?)
Format rilis: 480p. (720p nya belum nemu, atau belum rilis ya?) ย  Sepertinya DVD-rip.

Ukuran File : 88,6 MB
Kontainer: Matroska
Chapter: Tidak ada.
Attach font : ya.

Tanggal Rilis : Juni 2012.
Skrip: Softsub pada dialog | Hardsub pada lagu pembuka, penutup dan typeset.
Situs: http://excaliburfansub.blogspot.com/
Rincian pengolahan video:ย http://pastebin.com/k6Ak342E

Rincian Takarir :

[Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.9
; http://www.aegisub.org/
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 640
PlayResY: 480
ScaledBorderAndShadow: yes
Last Style Storage: Bokura ga Ita
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Dialog,Fertigo Pro,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H32FD5D5F,&H6F000000,0,0,0,0,95,100,0,0,1,2,0.7,2,13,13,8,1
Style: Dialog Miring,Fertigo Pro,33,&H64FFFFFF,&H000000FF,&H32FD5D5F,&H6F000000,0,-1,0,0,95,100,0,0,1,2,0,2,13,13,8,1
Style: Dialog Atas,Fertigo Pro,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H32FD5D5F,&H6F000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0.7,8,13,13,8,1
Style: overlap,Fertigo Pro,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H4D01017E,&H6F000000,0,0,0,0,95,100,0,0,1,1,0.7,2,10,10,8,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text

Oke deh kk, lanjut yuuuuks….

Mari kita lihat lagu pembuka-penutupnya

Lagu Pembuka :


menggunakan tag {\kf}.

2 screen-shot diatas So Sweet banget kk. “Cinta bukan hanya tentang air mata…” Terus cinta tentang apa dong?

“Meskipun wajahmu tidak manis, menyedihkan dan kau pendek, aku tetap mencintaimu. Sooooo romantic!

 

Mau menanggapi boleh ga? boleh dong tentunya.
Ehem..

menurut pendapat saya, pemilihan font nya sudah bagus dan terlihat cocok, tetapi untuk terjemahan yang 2 line diatas kalau bisa (harus bisa kk!) dibuat satu line aja ya…

Lanjut aah…

Lagu Penutup

Nothing special. Sama seperti lagu pembukanya menggunakan tag {\kf}.

Font nya lumayan bagus, tapi akan lebih bagus lagi jikalau primary colornya disamakan dengan warna credits.

Lagu pembuka-penutup udahan, lanjut ke Typesetting!

Typeset :

Hmm… buatlah arti dari “Bokura ga Ita” dan bukan cara baca huruf Jepangnya.

Seperti Translator note ya.

Sepertinya pakai font Comic Sans MS.

Oo… kamu ketahuan TL EN-ID belum diganti…. *nyanyikan dengan nada Matta Band- Ketahuan*

btw, tulisan kanji + hiragana diatas dibaca “gakkousai dashimono” yang dapat diartikan pelaksanaanย  festival sekolah.

tulisan diatas dibaca “shougeki.” Drama pendek boleh aja sih….ย  mungkin lebih enak sandiwara mini.

itu kanji yang disebelah “Ketua : Yano Motoharu” dibaca “Shuyaku : Yano Motoharu” yang memiliki arti Peran Utama : Yano Motoharu. Beda jauh yah antara Ketua dan Peran Utama.

Sedangkan yang di dalam ( ), karena ada kanji yang tertutup oleh typeset, saya tidak bisa lihat kanjinya.
Dibaca “Mada nani en*** ga kimattenai kedo”


Kanjinya dibaca “Senshuu tsugette shimatta hito” artinya “Orang yang mengatakannya minggu lalu

Oo… kamu ketahuan belum diganti….

Selanjutnya, mari kita analisis typo. Apakah rilisan ini memiliki typo?

Ya sudahlah… Lupakan saja.

Kadaluwarsa.

Sesuatu. Sesuatu banget yah *ala Syahrini*

Berarti.

Lagi-lagi salah ketik di kata ‘sesuatu’. Mungkin penerjemahnya penggemar Syahrini kali ya? Sesuatu banget!

Foto. Pakai ‘f’ bukan ‘p’. Lebih baik “Bolehkah kita berfoto bersama?”

karenanya.

dapat.

Mas.. mas… belum diganti tuh.

Saya ga ngerti ini maksudnya apa.

Lagu pembuka-penutup, typeset, typo sudah diulas. Selanjutnya, bagian yang kita nantikan bersama, yaitu makna penerjemahan.

Ow yeah!
Mau tau? Penasaran? Seperti yang sudah saya ungkapkan di bagian atas, akan ada banyak sekali screen-shot disini, yang bandwithnya kecil maaf aja ya kalau jadi lambat.

Secara garis besar, penerjemahan dalam anime ini banyak sekali ketidaktepatan makna. Disini saya akan membahas makna yang tertulis dalam script terjemahan yang maknanya beda jauh dengan makna sesungguhnya. Untuk terjemahan yang mendekati makna sebenarnya bolehlah walaupun secara teknis kurang tepat. Kalau saya bahas semua pastinya screen-shot tambah banyak kan? Tambah lemot loadingnya, dan saya juga tambah capek buat screen-shotnya.

Nanami : Watashi wa ima konran shite iru.ใ€Œ็งใฏไปŠๆททไนฑใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใ€

Kata ‘konran’ disini secara leksikal memilki arti rusuh, kacau, bingung. Dalam kalimat keseluruhan dapat diartikan sekarang pikiranku kacau. Karena dalam kalimat ini konteksnya mengenai perasaan dan pikiran seseorang, jikalau mau lebih HOT lagi boleh menggunakan Sekarang aku benar-benar galau. Kata galau memiliki artiย kacau tidak keruan (pikiran).

Yano : Ore, mada mita koto ga nai’n da. Sore. ใ€Œไฟบใ€ใพใ ่ฆ‹ใŸใ“ใจใŒใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ€€ใใ‚Œใ€‚ใ€

Bentuk ~ta koto ga nai memiliki arti belum pernah. Jadi sebaiknya diterjemahkan menjadi Aku belum pernah melihat itu. Kata ‘itu’ merujuk pada buku angkatan SMP yang dipegang oleh Nanami (cewek yg disebelah kiri).

Nanami : Kanzen ni make jan. ใ€ŒๅฎŒๅ…จใซ่ฒ ใ‘ใ˜ใ‚ƒใ‚“ใ€‚ใ€

Kata ‘makeru’ ใ€Œ่ฒ ใ‘ใ‚‹ใ€ memiliki arti ‘kalah’ dan ‘kanzen’ ใ€ŒๅฎŒๅ…จใ€ memiliki arti ‘sempurna’. Seandainya ditulis “Aku kalah dengan sempurna”ย  akan terasa sangat aneh. Maka sebaiknya diterjemahkan “Aku benar-benar kalah.”

Yano : iya, jikan kakatta shi, koitsu otoko ga ita kara. ใ€Œใ„ใ‚„ใ€ๆ™‚้–“ใ‹ใ‹ใฃใŸใ—ใ€ใ“ใ„ใค็”ทใŒใ„ใŸใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ€

kata ‘kakaru’ ใ€Œใ‹ใ‹ใ‚‹ใ€ memiliki arti memerlukan, membutuhkan, sedangkan ‘jikan’ ใ€Œๆ™‚้–“ใ€ memiliki arti ‘waktu’
jadi sebaiknya menjadi “Tidak juga sih, memerlukan beberapa waktu karena dia memiliki pacar.

kalau mau lebih HOT coba deh “Nggak juga sih, butuh beberapa waktu karena dia masih ada yang punya.

#Eaaaa…. Jadi eloh ngerebut gebetan orang!?!?!?

Lanjut.

Nanami : Nanika ni shuuchaku suru Yano, ima made ichido mo mita koto nakatta kara. ใ€Œไฝ•ใ‹ใซๅŸท็€ใ™ใ‚‹็Ÿข้‡Žใ€ไปŠใพใงไธ€ๅบฆใ‚‚่ฆ‹ใŸใ“ใจใชใ‹ใฃใŸใ‹ใ‚‰ใ€‚ใ€

Bertemu lagi dengan bentuk ~ta koto ga nai. Kata ‘nakatta’ ใ€Œใชใ‹ใฃใŸใ€ adalah bentuk lampau (past tense) dari kata ‘nai’ ใ€Œใชใ„ใ€. ‘Shuuchaku’ ใ€ŒๅŸท็€ใ€ memiliki arti ‘gigih’. Jadi sebaiknya diterjemahkan menjadi “Sampai saat ini, aku belum pernah melihat Yano yang begitu gigih memperebutkan sesuatu.”ใ€€Gigih disini maksudnya perjuangan Yano untuk merebut pacar orang lain yang diceritakan pada screen-shot sebelumnya. Yano dengan gigih berjuang untuk merebut kekasih orang lain di masa lampau, yaitu ketika duduk di bangku SMP.

APA!? Jadi si Yano ngerebut pacar orang!?!?!?! So what gitu loh!

Nanami : Sou iu no wa iranai. ใ€Œใใ†ใ„ใ†ใฎใฏใ„ใ‚‰ใชใ„ใ€‚ใ€ Aku tidak butuh yang seperti itu.

Yano menyatakan perasaannya kepada Nanami, tapi karena Yano sudah merebut pacar orang lain, jadi Nanami tidak butuh Yano!

KECIAN DEH LOE!

Sensei : Yano, omae mitero. ใ€Œ็Ÿข้‡Žใ€ใŠๅ‰่ฆ‹ใฆใ‚ใ€‚ใ€

Yano ketahuan tidur ketika pelajaran berlangsung, sehingga ia disuruh maju kedepan untuk mengerjakan soal matematika yang tertulis di papan tulis. Karena Yano bingung, maka gurunya menyuruh orang lain untuk mengerjakan soal tersebut dan menyuruh Yano untuk melihat cara pengerjaan soal tersebut.

Jadi, alangkah lebih baik diterjemahkan menjadi Yano, lihatlah! (cara pengerjaannya).

Nanami : Kore, ageru! ใ€Œใ“ใ‚Œใ€ใ‚ใ’ใ‚‹๏ผใ€

Nanami memberikan sebotol minuman pada Yano yang terlihat kurang sehat. Terjemahannya menjadi “ini, kuberikan padamu.”

boleh juga “ini, untukmu.

Nanami : Yokatta, futsuu ni hanaseru. ใ€Œใ‚ˆใ‹ใฃใŸใ€ๆ™ฎ้€šใซ่ฉฑใ›ใ‚‹ใ€‚ใ€

Bentuk ~eru atau ~rareru ใ€Œ๏ฝžใˆใ‚‹ใƒป๏ฝžใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ€ memiliki arti “dapat” (bentuk potensial). Bisa disejajarkan maknanya dengan bentuk ~koto ga dekimasu. ใ€Œ๏ฝžใ“ใจใŒใงใใพใ™ใ€‚ใ€ sehingga kalimat diatas bermakna “Syukurlah,ย  kami dapat berbicara seperti biasanya.”

Yano : aa, aitsu wa ne. Un, aitsu aitsu de ii yatsu nan da. ใ€Œใ‚ใ‚ใ€ใ‚ใ„ใคใฏใญใ€‚ใ†ใ‚“ใ€ใ‚ใ„ใคใ‚ใ„ใคใงใ„ใ„ใ‚„ใคใชใ‚“ใ ใ€‚ใ€

Ah, dia ya. Ngg, dia orang yang baik kok.

bisa juga

Ah, dia ya. Yaa, dia orang yang baik kok.

Kamu dimana dengan siapa sedang berbuat apa?!ใ€€*nyanyikan dengan nada Kangen Band – Yolanda*

PFFT…

Sepertinya penerjemah fansub ini penggemar Kangen Band dan Syahrini. Pfft.
Yano : “Omae ra nani yatten no” datte… ใ€ŒใŠๅ‰ใฏไฝ•ใ‚„ใฃใฆใ‚“ใฎใ€ ใ ใฃใฆใƒปใƒปใƒป

Yano menerima SMS dari seseorang ketika sedang berjalan bersama Nanami. Isi SMS tersebut berbunyi “Omaera nani yatten no” yang memiliki arti “Apa yang sedang kamu kerjakan?” boleh juga diterjemahkan “Kamu sedang apa?” atau “Kamu lagi ngapain sih?”

Kata ‘datte’ ใ€Œใ ใฃใฆใ€ disini merujuk pada pesan yang diterima Yano dalam ponselnya. Bisa diartikan “isi pesannya/SMSnya….”

sehingga kalimat lengkapnya berbunyi : Isi SMSnya “kamu lagi ngapain sih?”

———————————————————————————————————————————————————————-

Oke, saya mengulas sampai 1/2 durasinya aja ya… hehehe… untuk 1/2 sisanya silakan Anda berikan penilaian sendiri. Silakan unduh berkasnya dan tonton. Masih banyak typo dan typeset yang lainnya yang tidak saya tampilkan. Menurut saya, anime ini sangat layak untuk ditonton, alur cerita dan penggambaran karakternya hampir mirip dengan Kimi ni Todoke, terutama tokoh Yano yang saya rasa sangat mirip dengan Kazehaya dari anime Kimi ni Todoke. Selain itu, disini saya temukan banyak kata-kata kasar seperti screen-shot diatas. “Baka, aho, manuke, omae no kaachan debeso!” Lalu ada kata ‘inbai’, ‘kuso onna’. Silakan cari sendiri artinya.

Oh iya satu lagi, saya memberikan nilai dari rentang A sampai E, tidak ada F-Z yah๐Ÿ™‚ dengan spesifikasi sebagai berikut :

A : 10 poin
B+ :9 poin

B :8 poin

B- :7 poin

C+ :6 poin

C : 5 poin

C- : 4 poin

D+ : 3 poin
D : 2 poin
D- : 1 poin
E : tidak dapat poin

Kesimpulan :

Penampilan :

Saya suka efek karaoke yang simpel, untuk font dialog & karaoke sih fine-fine aja selama masih bisa dibaca dan bukan font serta kalimat empat el empat ye. Dengan demikian, saya berikan nilai sebagai berikut :

Typeset : D (2 poin)

Style / Gaya : C+ (6 poin)

Saya berikan huruf mutu seperti itu karena ada typeset yang bertumpuk dengan kanji sehingga kanji tidak terbaca. Seandainya saja tidak menumpuk saya akan berikan nilai C- karena masih ada beberapa bagian yang tidak di typeset, kesannya seperti translator note.

Penilaian Terjemahan :

Seperti yang sudah saya utarakan di atas, penerjemahan dalam anime ini banyak sekali ketidaktepatan makna, selain itu banyak ditemukan typo, sebenarnya masih ada lagi sih typo-typo yang lain, silakan Anda unduh sendiri untuk mencarinya.

Terjemahan : C+ (6 poin)


Walaupun kesannya berbelit-belit dan tidak tepat sasaran ke inti kalimatnya (terutama kalimat yang agak panjang) tapi sejauh ini dapat dimengerti kok. Mungkin harus dibaca dan dipahami berulang-ulang supaya dapat dimengerti. Saya menghargai usaha penerjemah yang menerjemahkan anime ini.ย  Semangat ya kk! Berikan yang terbaik. Saya kasih nilai C+ supaya kedepannya dapat diperbaiki lagi. Saya tunggu lho…

Keseluruhan : 2 + 6 + 6ย  = 14 lalu dibagi 3 = 4,67 mendapatkan nilai C.

Selamat ya kk! Nilainya lumayan lah dibandingkan dengan ulasan lain hehehe….

eh.. eh… eh… ada yang terlupakan rupanya. Perhatikan gambar berikut :

Wah, ternyata pada bagian cuplikan episode selanjutnya, dialognya lupa di-styling. Terlihat seperti font arial peterpan deh hehehehe… *mengutip ulasan dibawah*

Sepertinya sang penerjemah merupakan penggemar Ariel, Syahrini dan Kangen Band. Pfft.

Ya sudah deh kalau begitu, nilai style saya kurangi 3 poin menjadi D+

Jadi nilai keseluruhan : 2 + 3 + 6 = 11 dibagi 3 = 3,67ย  menjadi C-.

Saran-saran untuk Excalibur Fansub :

1. Teliti. Periksa dengan teliti akan adanya typo dan bagian yang belum diterjemahkan serta bagian yang belum diberikan style. Silakan Anda unduh Spell Checker Bahasa Indonesia untuk Aegisub. Ada kok, cari aja.

2. Jangan pakai om google translate, sepertinya ada beberapa bagian kalimat yang saya rasa copy-paste mentah-mentah dari om gugel.

3. Pelajari kode tag Aegisub.

4. Cari formula untuk encoding. Cari setting yang pas mantab untuk anime-anime yang dirilis oleh Excalibur.

5. Kalau mau terjemahan EN-ID, silakan Anda beli kamus bahasa Inggris-Indonesia jika ingin menerjemahkan dari EN-ID. Kamus yang saya sarankan Kamus Inggris-Indonesia karangan W. J. S. Poerwadarminta atau kamus Oxford. Patungan aja sesama staff supaya ringan biayanya.

6. Coba Anda cari staffย  yang berpengalaman dalam bahasa Jepang, tingkatkan kualitas terjemahan fansub kalian dengan menggunakan terjemahan Jepang-Indonesia, pasti hasilnya lebih bagus deh. Lalu pelajari bahasa Jepang.

7. Kalau bingung kanji, silakan beli Kamus Kanji Modern Andrew N. Nelson.ย  Kalau dirasa terlalu mahal, silakan Anda unduh program yang namanya Wakan, gratis kok untuk mencari arti kata Jepang dan terjemahannya dalam bahasa Inggris.ย  Kalau banyak staff pasti akan terasa ringan untuk beli kamus yang amat-sangat tebal itu. Kalau bingung arti kata, silakan beli kamus lagi, terbitan Gakushudo (kamus saku) ga mahal kok harganya hanya setengahnya kamus Nelson.

8. Buatlah suatu project bersama antara Excalibur Fansub dan fansub-fansub lain yang sudah lebih dahulu ada. Jangan buat proyek bersama sesama fansub baru. Rajin cari info dan bersosialisasi dengan fansub-fansub yang lain. Bila perlu datanglah ke chat IRC (jika ada) atau Chatango untuk sekedar tegur sapa dan ngobrol-ngobrol serta bertukar pikiran dengan yang lain. Berkunjunglah ke forum atau Grup Facebook Kanindo.

9. Ukuran berkasnya coba ditingkatkan, dari 88,6 MB coba buat 2 kali lipatnya karena rilisan ini ngeblur. Kalau tetris sih saya ga nemu tapi ngeblurnya terasa sekali. Karena saya rasa ini DVD-Rip (ini anime tahun 2006, belum ada blu-ray ketika itu) jangan di-upscale ke 720p, buat aja 480p tapi bitrate ditingkatkan 2x lipatnya. (Bitrate 395Kbps coba dijadikan 800Kbps lebih).

Komentar Saya :

Walaupun nilainya C- saya benar-benar berharap untuk selanjutnya diperbaiki, karena sepertinya cerita dan alurnya sangat bagus menurut saya. Sangat disayangkan sekali kalau cerita bagus tapi terjemahan amburadul. Saya akan pantau perkembangan setiap beberapa episode sekali untuk melihat perkembangan selanjutnya. Karena baru permulaan episode (episode 2) ga apa-apa lah dimaklumin, berikan peningkatan yang signifikan untuk episode selanjutnya. Selalu berusaha, pantang menyerah, jangan patah semangat! Saya menaruh harapan untuk dapat diperbaiki menjadi lebih baik. Kalau masih sama awas aja ya hehehehe…

Saya akan mengulas lagi episode ini beberapa episode kedepan (mungkin menjelang akhir episode ya? Ditengah-tengah episode juga boleh) dan saya nantikan perbaikan menyeluruh pada edisi-edisi selanjutnya. Saya kurang begitu bisa membuat lawakan seperti para reviewer yang lainnya jadi kalau kurang ngakak atau ngebosenin maklum-maklum aja ya hehehehe….

Akhir kata, saya mengucapkan :

Sampai bertemu lagi kapan-kapan di part II (kalau tidak dihentikan rilisannya) atau ulasan yang lain.
Bye…

Written by DS

June 10, 2012 at 5:09 pm

Posted in Uncategorized

Tagged with

31 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. (=3=)

    Zalbag

    June 10, 2012 at 5:32 pm

  2. TYPESET
    Y U NO GESER DIKIT? XDD

    ikoukuhn

    June 10, 2012 at 5:34 pm

  3. Wogh! Keren ulasannya!
    Komplit ++ dah~
    lanjutin lagi bang anon.numpang.post ulasan lainnya!
    tapi… kalo metode ulasannya begini, kyknya ga ada yang bakal raeg + bubar deh…

    *btw, kata kbbi-sama: kaยทdaยทluยทwarยทsa ? kedaluwarsa

    Wizardh21

    June 10, 2012 at 5:36 pm

    • ini dr td ngmonginnya bubar…
      nakutin dahh…
      klo souki bubar gue ngapain? maen layangan ga seru kk…. :3

      finno942

      June 10, 2012 at 5:41 pm

      • wah, lu perhatian amat ama gw finn, tau aja kalo gw dari tadi nyebut kata “bubar”
        lol
        hmmm kenapa ya….

        Wizardh21

        June 10, 2012 at 5:50 pm

    • yup, sengaja saya nulis gitu, pengen tahu aja, ada pembaca kritis yang mencermati suatu isi bacaan atau tidak.

      anon.numpang.post

      June 10, 2012 at 5:43 pm

    • bodoh lu,,keras buat kebaikan fansub yang lagi hot di bahas sekarang…lu dari tadi ngomong bubar ya??kalo fansub yang lagi hot bisa ngambil makna yang di tulis disana mungkin mereka dan makin semangat untuk memperbaikinya *lewat aja

      Baka

      June 10, 2012 at 8:26 pm

      • hmmm?
        naming sense yang bodoh menyebut orang lain bodoh…
        wah, Anda ini pintar ya? salut.
        kalaupun memang mengambil pelajaran dari sini dan makin semangat untuk memperbaiki, seharusnya komen gw tentang “bubar” tinggal dianggap sampah aja kan beres?
        btw di review yang kemaren2, emangnya ada yang dibiarin cuma lewat aja ya?

        Wizardh21

        June 10, 2012 at 9:19 pm

  4. saya minta ripiw kl sama yg ini \(_ _)/ seems legit

    btw, minta tolong tagnya dong om, jd kl mau baca2 ulang dan udah ketumpuk enak nyarinya.

    Saruaho

    June 10, 2012 at 5:40 pm

    • Klik penulis di widget sebelah kanan. Otomatis ngerti mereka menulis apa saja.

      Akkun

      June 10, 2012 at 5:50 pm

  5. anon, controll the perengek๐Ÿ˜†

    betewe, reviewnya detil.. sepertinya orang yg gk asing deh.

    ShinkiroWRS

    June 10, 2012 at 5:46 pm

  6. Perlunya belajar bahasa jepang. Lalu belajar TS,

    Saf4

    June 10, 2012 at 5:56 pm

  7. ripiw yg begini yg diharapkan untuk para pensuber, jdi ada bahan pembelajaran, top dah om anon๐Ÿ˜€

    numpang-numpang

    June 10, 2012 at 6:18 pm

  8. Sasuga AnOn-kun :jempol:
    Jadi pengen bikin review kayak gitu juga :lollol:
    Sayang saia dah gak ngikutin anime lagi *dah berhenti jadi nijikon*

  9. Sensei : Yano, omae mitero. ใ€Œ็Ÿข้‡Žใ€ใŠๅ‰่ฆ‹ใฆใ‚ใ€‚ใ€

    Yano ketahuan tidur ketika pelajaran berlangsung, sehingga ia disuruh maju kedepan untuk mengerjakan soal matematika yang tertulis di papan tulis. Karena Yano bingung, maka gurunya menyuruh orang lain untuk mengerjakan soal tersebut dan menyuruh Yano untuk melihat cara pengerjaan soal tersebut.

    Jadi, alangkah lebih baik diterjemahkan menjadi Yano, lihatlah! (cara pengerjaannya).

    Bukannya lebih pas kalau “Yano, perhatikan!” soalnya dia ketiduran @_@

    muhammadrifai94

    June 10, 2012 at 6:21 pm

    • bisa saja. Ini kan pendapat saya dan cara saya memahami suatu kalimat, kalau ada yang lebih cocok silakan aja kemukakan.

      Yano, perhatikan! (cara pengerjaannya)

      kata ‘miru’ sendiri memiliki banyak arti, tidak hanya ‘melihat’ saja. ‘menyaksikan’, ‘mengamati’, ‘memeriksa’ dsb. Carilah kata yang sesuai dengan situasi dan kondisinya.

      anon.numpang.post

      June 10, 2012 at 6:32 pm

  10. tipesetenya not bad

    tapi haruskah fontnya warna biru???????????????
    fuck mata saya sakit

    dreamerar

    June 10, 2012 at 7:08 pm

  11. oke gan..
    thanks…

    nanti ane perbaikin kembali…
    semuanya kesalahan saya….

    aSaqA

    June 10, 2012 at 7:42 pm

    • Oke deh ditunggu perbaikannya, yang bagus ya hehehehe…

      anon.numpang.post

      June 10, 2012 at 7:50 pm

      • iya diusahakan yang bagus kok…

        thanks sekali lagi…

        aSaqA

        June 10, 2012 at 8:07 pm

  12. Y U NO FULL SOFTSUB???????????

    konoame

    June 10, 2012 at 8:54 pm

  13. Sedikit komen tentang penggunaan Comic Sans MS
    Kalo memang typeset/dialog tersebut memang betul2 cocok pake font itu sih gak masalah, tapi kalau masih bisa pake font yang lain mending yang lain aja deh, soalnya font itu adalah font yang paling dibenci di internet, bahkan ada web http://bancomicsans.com/

    What’s so wrong with Comic Sans?

    Additional info: http://sixrevisions.com/graphics-design/comic-sans-the-font-everyone-loves-to-hate/

  14. misi gan, artinya bokura ga ita apaan yah?

    vladhusen

    June 10, 2012 at 10:07 pm

  15. yg ngulas pasti anak soleh, suka menabung, rajin, dan tidak sombong.

    zake

    June 11, 2012 at 4:28 pm

  16. Baru selesai baca reviewnya, padahal udah tau mau nongol :p

    Adprada

    June 11, 2012 at 7:38 pm

  17. Kalau soal penerjemahan yang banyak kurang tepat seperti diatas, Sebenarnya yang kurang tepat script eng nya ato emang yang nerjemahin eng ke indo??

    #termasuk saya yang menerjemahkan eng ke indo

    Yusuf

    June 12, 2012 at 11:36 am

  18. “bisakah kita poto bersama?”
    keliatan yang nerjemahinnya orang sunda LoL.

    akira666

    June 12, 2012 at 12:02 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: