:Perengek

Bangkit lagi enggak, ya?

[zona6] hyouka.07.subtitle indonesia

with 71 comments

Kali ini saya mau review/mengulas project Hyouka dari zona6 fansub.

Berikut quote dari zona6 fansub:

Ini proyek pertama saya!!!
Hyouka merupakan anime yang bercerita tentang 4 orang remaja yang berusaha memecahkan misteri yang bisa di katakn tidak penting :D, tapi ceritanya seru, ni anime high Recomended.

Nama Berkas: [zona6]Hyouka.07.Subtitle_indonesia.mkv

Format rilis: 480p | 720p tidak tersedia.

Ukuran File : 56,9 MB
Kontainer: Matroska
Chapter: Ada.
Attach font : Ya.

Hasil re-encode: Ya

Skrip: Full Softsub.

Tanggal Rilis : Juni 2012.
Situs: http://www.zona6subs.web.id/2012/06/hyouka-episode-7-subtitle-indonesia.html
Rincian pengolahan video: http://pastebin.com/HH21j8y8


Baiklah, saya akan mulai mengulas rilisan mereka dari karaoke, typeset, dialog yang menyangkut kesalahan penulisan, kesalahan terjemahan dan ada tidaknya 3-liner (yang tersusun hingga tiga baris).

Karaoke OP


– Bahasa inggris???

Sebenarnya kalau kalian tidak bisa menerjemahkan lagunya, kalian bisa minta tolong pada fansub lain. Seperti minta terjemahan karaoke OP dan ED. Moesub sepertinya menggarap Hyouka.

Karaoke ED

Typeset


– Ada yang bisa baca tulisan hiragana?
– “ikitai”, “ikitai”, “minna de ikitai.”


– Apa ini berbeda dengan takarir bahasa inggrisnya?


– rorin atau roriso?


– yure? Hantu ya?

– Bahasa inggris lagi?

Dialog

– Setiap awal kalimat, harus dimulai dengan huruf kapital.


– Perhatikan penggunaan kata depan! Bedakan antara kata depan dan imbuhan!

– Yang diawali huruf kapital adalah nama desa atau yang dirangkaikan dengan kata “Desa”, Misalkan Desa Zaizen. Kalau kata “Desa” berdiri sendiri, maka tidak diawali huruf kapital.

– Cara lain, ganti “Koma” dengan “Titik”.

– Ini pengulangan (kata ulang) atau pengurangan?

http://organisasi.org/makna-kata-ulang-dalam-bahasa-indonesia-arti-pengertian-perulangan-kata

http://id.wikisource.org/wiki/Pedoman_Umum_Ejaan_Bahasa_Indonesia_yang_Disempurnakan#G._Partikel

– Di mana titiknya?

Kesalahan Terjemahan

– Kalau objeknya adalah siaran televisi, pakai kata “menonton”!

– Untung bukan “Melihat TV”.

– “nanio da?”

– “kimatteru janai desuka.”

– Dia kan nanya, kenapa dibalas kamu sudah tahu???

– “Bukankah sudah jelas?”

– Belut raksasanya adalah perempuan nakal?


– “iru wake nai darou sonna no”

– “Hal seperti itu tidak mungkin ada, bukan?”

– Bunga layu? Maksudnya yang seperti ini:


– “yatte kimashita, bokura no oyado.”

– “Akhirnya sampai juga di penginapan!”

– Yang punya penginapan siapa?

– Apakah orang ini peramal?

– “tamani wa kou yuu no mo warukunai.” = “Hal seperti ini lumayan menyenangkan jika dilakukan sekali-sekali.”

– Wiki: http://id.wiktionary.org/w/index.php?title=berpergian&action=edit&redlink=-

– Yang benar: http://id.wiktionary.org/wiki/bepergian


– “hai.” = “Silakan.” atau “Ini.”

– Menyenangkan kok mukanya sedih gitu ya?

– “kutta kutta…” = “Kenyang rasanya…”

– Loh, jadi dia baru sadar kalau dia berada di penginapan tempat permandian air panas?

– “sekkaku onsen yado ikita kara na…”

– “Karena mumpung saya sudah menginap di tempat permandian air panas…” (Literal translasi)

– Berfikir -> berpikir.

– “totsuzen nan desu ga, Horeki-san no onee-san wa donna kata desuka?”

– Saudari bisa jadi bukan kakak perempuan. Bisa saja sepupu atau anggota keluarga yang lain.

– Lalu kenapa dia bisa menjelaskannya?

– “hontou ni totsuzen da na…”

– Kamsudnya?


– Tamu sempurna itu seperti apa? Seperti ini ya:


– Apa saja yang dilampirkan untuk mengusir hantu? Apa perlu surat keterangan tidak mampu dari kelurahan?

– Dialog Tiga Baris

– Yang ditonton bukan anime lagi, karena seperempat dari gambar telah ditutupi oleh subtitle.

Saya hanya menonton part A. Bagian berikutnya saya tidak nonton lagi. Capek kalau mau lanjut dan harus bikin screen shot lagi.

Penilaian

Zona6 fansub sepertinya tidak memiliki typesetter dan QC. Yang mengerjakan hanyalah satu orang, sama seperti beberapa fansub pendatang baru yang sudah dibahas di blog ini, yang terbukti kegagalannya. Tapi saya akan mencoba memberikan nilai atau grade seperti review saya yang sebelumnya. Yaitu dengan huruf A, B, C, D dan E.

Karaoke: D (50). <Tidak diterjemahkan, makanya 50:50>

Typeset: D (50). <Tidak semua bagian di-typeset>

Dialog: C (60). <Tiga baris, banyak typo, banyak yang salah diterjemahkan>

Kualitas video dan audio: C (65). <Hasil re-encode, 720p tidak tersedia>

Keseluruhan: (50+50+60+65)/4 = 225/4 =  56,25 = D.

Kelayakan untuk ditonton: Kurang layak (Bukan tidak layak) <Terserah mau nonton atau tidak, tapi saya sarankan pilih fansub yang lebih bagus dan terpercaya. Bukan hanya fansub ini yang menggarap Hyouka>

Jika pihak fansub zona6 membaca ulasan ini, maka saya minta maaf sebelumnya jika terdapat kalimat yang menyinggung Anda. Karena saya sudah berusaha untuk mengulas dengan sesopan mungkin. Kalau misalkan merasa bahwa fansub Anda kurang, maka saya sarankan untuk:

1. Mencari typesetter. Sebaiknya yang sekaligus bisa buat efek karaoke.

2. Belajar dasar-dasar berbahasa indonesia yang baik dan benar.

3. Lebih teliti dalam mengetik.

4. Permantap bahasa inggris Anda. Bila perlu, belajar bahasa jepang juga.

5. Cari QC atau Quality Checker untuk memeriksa hasil terjemahan Anda, sebelum diupload.

Sekian dan terima kasih.

Written by safarudin4

June 12, 2012 at 5:38 am

Posted in zona6

Tagged with

71 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Bangun pagi, buka lappie, cek ke sini, eh udah ada ulasan baru aja…

    Wizardh21

    June 12, 2012 at 5:56 am

  2. Ada tambahan dari saya:
    1. Kalau misal ada tulisan “Desa Zaizen”, itu masih benar tulisan “Desa”nya diawali huruf kapital karena diikuti nama tempat di belakangnya. Kalau hanya “desa” tanpa diikuti nama tempat, berarti diawali dengan huruf kecil.
    – Aku berenang di Danau Toba. (benar)
    – Aku berenang di danau. (benar)
    – Aku berenang di Danau. (salah)
    2. Penulisan “Silahkan”, yang benar adalah “Silakan”. Karena di KBBI tidak ditemukan kata “Silah”.
    http://bahasa.kompasiana.com/2011/08/13/silahkan-atau-silakan/

    Akkun

    June 12, 2012 at 6:01 am

  3. hahaha… new fansubs…

    stew, gratin, cheesecake???

    dan sharusnya penamaan pd filenya bukan
    hyouka sub indo tapi hyouka sub campuran

    =,=V

    Gara Pratama

    June 12, 2012 at 6:04 am

    • Mungkin maksudnya tuh karaokenya tidak termasuk. Dialog yang tanpa karaoke OP ED saja yang disub.

      Saf4

      June 12, 2012 at 6:23 am

    • Untuk stew, gratin, cheesecake, menurut saya cukup oke kalo gak di-translate. Soalnya stew kalo diterjemahin seenaknya = semur
      sedangkan persepsi semur bagi orang indonesia adalah Semur Jengkol Sedangkan yang dimaksud di sini Stew
      begitu pula dengan gratin. Kecuali ada kata-kata dalam bahasa Indonesia yang lebih bagus…

      Houtsuin

      June 12, 2012 at 7:56 am

      • Kalau “semur” bisa dipakai, kenapa tidak?
        Toh bahasa Indonesia lebih indah ketimbang bahasa Inggris.

        Akkun

        June 12, 2012 at 1:15 pm

      • Sayangnya ga bisa, sama artinya kalau kita nerjemahin masakan nabe jadi masakan panci. Padahal panci jepang dan panci yang ada di kepala orang indo berbeda. Atau tempura jadi gorengan. Jelas2 tempura beda jauh dengan gorengan yang ada di kepala orang awam, ‘kan? Atau mau bilang bahasa Jepang lebih indah dari bahasa Indonesia?

        Houtsuin

        June 12, 2012 at 7:46 pm

  4. Ada yang salah tuh –”
    berfikir harusnya berpikir

    Assasin_Cross

    June 12, 2012 at 6:10 am

    • Termasuk salah translate sih, jadi saya tidak bahas lagi. Tapi akan saya edit.

      Saf4

      June 12, 2012 at 6:10 am

  5. nah ini baru namanya review. Dari sisi bahasa, meskipun ini tergolong kritik pedas, tapi disampaikan dengan bahsa yang mudah dimengerti dan tidak memancing emosi orang yang membacanya. Dengan begini kan Fansub yang dijadikan objek review, mentalnya tidak jatuh, dan akan lebih semangat lagi untuk memperbaiki diri. Terima kasih. My Page

    khaerul afif

    June 12, 2012 at 6:13 am

  6. thx bang safar, entah mengapa saya senang setelah tahu kesalahan saya, di rilis berikutnya moga lebih bagus, saya memang lagi prekrutan staff, tapi untuk saat ini saya fokus ke kualitas terjemahannya dulu, prinsip saya adalah berbuat sambil belajar, itulah mengapa saya pendirikan fansub dulu baru belajar fansubing😀 saya memang orang aneh😀

    atdhyctive

    June 12, 2012 at 6:14 am

    • Terima kasih juga sudah mau membaca dan tidak tersinggung.

      Saf4

      June 12, 2012 at 6:21 am

  7. hadeh .
    Engrish ~

    4kirakun

    June 12, 2012 at 6:15 am

  8. wah, ada referensi nih Buat TLC dan proses QC,,, ok untuk dialognya aku juga setuju dengan Link Referensi lainnya, diharapkan suatu dialog itu sesuai EYD (Ejaan Yang Diharapkan)

    Cacao Cokelat Cahdira

    June 12, 2012 at 6:21 am

  9. Kualitas video dan audio: C (65). <<== kualitas video seharusnya tidak dinilai dari ADA atau TIDAK ADAnya 720p… CMIIW, seharusnya dari screenbleed atau tetris nggaknya @_@
    mohon kedepannya riviewnya seperti itu :3

    kuroinohaato

    June 12, 2012 at 6:54 am

  10. Lebih baik saya menganjurkan kepada fansub baru untuk bergabung ke fansub senior dulu, disana serap ilmu2 mereka dan jika sudah sukses baru bkin fasnub.

    theurusai

    June 12, 2012 at 7:27 am

    • Saf4

      June 12, 2012 at 12:34 pm

    • itu namanya lintah, habis manis sepah dibuang ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

      blackdemon66

      June 20, 2012 at 10:18 pm

  11. wohohoo.. banyak review baru nih… mantep dah,..

    ini kayaknya lagi banyak ngubek-ngubek fansub indo yang baru2 nih, biar pada sadar… (>_o)b

    wibi

    June 12, 2012 at 8:12 am

    • iya nih kyknya wowkowkwokw
      ditunggu repiyu berikutnya, sekalian gw belajar

      azure

      June 12, 2012 at 9:02 am

  12. Kualitas video dan audio: C (65).Hasil re-encode, 720p tidak tersedia <<== kualitas video seharusnya tidak dinilai dari ADA atau TIDAK ADAnya 720p… CMIIW, seharusnya dari screenbleed atau tetris nggaknya, disertai skrinsut screenbleednya
    mohon ke depannya riviewnya seperti itu :3

    kuroinohaato

    June 12, 2012 at 10:03 am

    • Semua hasil re-encode yang ukurannya tidak lebih dari 150 MB (720p, durasi 24 menit) dan 80 MB (480, durasi 24 menit) akan saya beri nilai C.
      Dan jika animenya worth/pantas ditonton dengan resolusi 720p, kenapa rilis hanya yang 480p? Meski sama ukurannya, yang 720p biasanya lebih bagus kualitasnya bila dibandingkan dengan yang 480p.

      Saf4

      June 12, 2012 at 11:26 am

      • umm… ukuran bukannya ada faktor font, video, dan audio… klo mau sih, bisa di atur.. audio 50mb video 30mb font 5mb… jadi klo dilihat dari ukuran file, saya kurang ngeh :v
        ahahaha, ya terserah Anda sih. saya cuma ngasih masukan. kali aja nemu screenbleed ato tetris di videonya :v

        kuroinohaato

        June 12, 2012 at 1:44 pm

      • Download dan cek sendiri kualitasnya. Saya kurang suka dengan hasil re-encode. Ukuran memang tidak menetukan, tapi, video 480p durasi 24 menit dengan ukuran 56 MB, menurutmu bagaimana?
        Tambahan, cek ini sebelum memberikan komentar:
        http://pastebin.com/HH21j8y8 (Ada di detail rilisan di atas)
        Bit rate (Video) : 260 Kbps
        Overall bit rate : 310 Kbp
        Berapakah bitrate audionya? Silahkan hitung sendiri!

        Saf4

        June 12, 2012 at 2:03 pm

  13. Mau nanya nih, bagian pas, Stew, Gratin, Cheesecake, Itu gantinya apa?
    Soalnya nama makanannya memang begitu :3
    Ada lagi pas SabuSabu diganti apa?

    Reisei

    June 12, 2012 at 10:41 am

    • http://en.wikipedia.org/wiki/Stew
      translate.google.com/#en|id|stew > Makanan rebus? Daging rebus? Sebenarnya orang indonesia malah langsung bilang stew wakakkaka. Saya tidak tahu seperti apa itu stew, jadi ya… gitu deh… wakakakkakk.
      http://en.wikipedia.org/wiki/Gratin > Seperti halnya stew, saya tidak tahu juga dengan yang ini. Bisa saja kalian biarkan dalam artian tidak diterjemahkan, tetapi tolong berikan TL Note, agar yang tidak tahu bisa merujuk ke situ.
      http://id.wikipedia.org/wiki/Cheesecake > TL Note. Dari namanya, jelas kue yang dibuat dari keju (kue keju).

      Saf4

      June 12, 2012 at 11:55 am

      • Stew sudah cukup dibilang rebusan < kue keju sudah cocok

        Assasin_Cross

        June 12, 2012 at 12:01 pm

      • Sankyu atas responnya Senpai…

        Reisei

        June 12, 2012 at 1:08 pm

      • Ini… Jujur aja termasuk fail lho… Bukan menghina, tapi kalau kalian bilang Stew dan Gratin salah, tapi bahkan gak bisa bilangin apa yang bagus di bahasa Indonesia, apa bedanya? Cheese cake gampang, bisa jadi Kue Keju. Stew itu makanan dari irisan wortel dan sayuran lain dengan kuah kaldu dan keju cair. Kalau pake rebusan, yang ada di kepala orang kebanyakan malah ini

        Ntar kalo muncul makanan namanya “Fettucini Alfredo” akan kalian terjemahin juga?

        Dan saya tidak tahu apa artinya itu. dan tolong baca komen saya di atas. Saya tidak memaksakan stew dan gratin untuk diterjemahkan ke bahasa indonesia. Yang saya tuntut adalah bagaimana caranya agar penonton bisa tahu apa itu stew dan gratin. Itu makanan dari luar, jadi bisa saja diberi TL note kalau itu nama makanan dari negara mana gitu. Kalau hanya tulisan stew… apa semua orang di dunia ini tahu apa itu stew? Bisa juga ditambarh TL Note: Stew = Makanan dari negara mana gitu yang mirip dengan semur. (mirip nggak sih?) atau kasih link wiki. Beres. Biar ditahu bahwa itu bukan bahasa jepang, melainkan nama makanan.

        Houtsuin

        June 12, 2012 at 10:58 pm

      • Baca baik-baik!

        Saf4

        June 12, 2012 at 11:05 pm

      • Sebenarnya kalau dicari lagi. Banyak arti makanan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia.
        Saya ketemu:
        Stew = Gulai
        Cheesecake = Kue Keju (jelas ah)
        Gratin -> Kalau ini memaang butuh TL note

        Akkun

        June 13, 2012 at 5:07 am

      • *sakit kepala* Nerjemahin Stew > gulai juga salah… kalian kalo nonton anime setting sekolah, kalo ada jam makan siang, pasti pernah liat semacam makanan kuah putih yang isinya wortel, kentang segala macem. Itulah stew yang dimaksud di sini. menerjemahkannya menjadi semur atau gulai benar2 bikin salah kaprah. Ini gambar dunia nyatanya: Stew yang dimaksud

        Houtsuin

        June 13, 2012 at 9:43 am

    • Ketauan ga pernah main Harvest moon Bahasa Indonesia..
      :3

      Rifai

      June 12, 2012 at 12:45 pm

      • Ane mainnya dulu masih SD, kgk ingat jadinya Om… ==a

        Reisei

        June 12, 2012 at 1:09 pm

      • Saya tidak pernah main harvest moon ahaahhahahhahaha…
        Bukan maniak game sih.

        Saf4

        June 12, 2012 at 1:33 pm

    • Memang ga’ maksa, tapi dengan tulisan “Saya tidak mengerti bahasa Inggris”; menggambarkan anda maunya/ setidaknya ingin itu diterjemahkan ke bahasa Indonesia.
      Kalau anda menulis hal itu di halaman reviewer, akan menimbulkan kesan “Seharusnya itu jadi bahasa Indonesia” Lihat, bahkan ada yang bertanya “itu gantinya apa” dan kalian ga bisa jawab?

      Yang dibahas di sini itu “nama makanan”. seandainya di sini tempura, apa bakal diganti jadi gorengan?

      Yang saya ingin tekankan, penamaan makanan itu bukan masalah diterjemahin ke Indonesia atau nggak,
      Karena itu memang nama makanan. Kalaupun mau diterjemahin boleh, tapi jangan sampai rancu jadi membuat orang salah kaprah sebenarnya itu makanan apa.

      Apalagi Stew di sini sangat beda jauh dengan semur yang ada di kepala orang Indonesia. Lagipula Ngasih link wikipedia?? Memang ada penonton yang mau ketik satu-satu w-w-w-.-w-i-k-i-p-e-d-i-a….. cuma buat nyari apa maksud stew? Laman Wikipedianya adanya juga yang bahasa Inggris.

      Dan saya yakin mayoritas orang Indo yang menggunakan internet juga ngerti Stew, Gratin, itu apa…

      Sori tl;dr… Tapi di sini yang bilang “Jangan takut ada konflik, ‘kan?”

      Houtsuin

      June 13, 2012 at 12:16 am

      • Wuit, salah reply, hrusnya di setelah “baca baik2”

        Houtsuin

        June 13, 2012 at 12:19 am

      • Saya sudah banyak nonton anime sub inggris, dan banyak TL Note yang merujuk ke wiki. Jadi yang saya tahu, harusnya orang indo juga merpikiran sama dengan orang barat. Lalu harusnya memang orang indo sering-sering membuka wiki. Kalau tidak mau, maka itu terserah mereka. Toh tidak ada pasksaan. TL Note mempunya maksud untuk menjelaskan kata-kata yang asing yang mungkin tidak dimengerti oleh penonton. Kemudian, jangan terlalu terpengaruh oleh gambar. Itu hanya “joke” yang saya buat agar terlihat semakin lebay, dan seharusnya tidak perlu dikritik oleh pembaca. Dan sebagai orang awam, ketika membaca nama-nama itu, maka pertama-tama saya akan berpikir bahwa itu adalah bahasa asing, dan sepertinya bahasa inggris. Lalu awalnya saya mengira itu bisa diartikan ke bahasa indonesia. Tapi kalau memang tidak bisa diterjemahkan ke bahasa indonesia, maka apa boleh buat. Lagipula, saya punya maksud tertentu saat menulis review, yaitu dibaca oleh pihak fansub yang direview, dan mereka mengert. Dan semoga fansub lainnya juga bisa mengerti. Saya sudah menjelaskan kepada dia mengenai stew, dsb itu. Kenapa harus dipermasalahkan lagi? Kalau masih mau dipermasalahkan lagi, maka saya hanya akan berpikiran bahwa Anda adalah seseorang yang “Retard“.

        Saf4

        June 13, 2012 at 7:08 am

      • Pertama… Tarik nafas dulu dalam2… tulisan bold dan kata2 tidak pantas menunjukkan anda sedang marah…

        Apakah anda marah karena saya kritik? Bukankah di sini sendiri yang bilang “Jangan takut ada konflik” dan “Jangan marah kalau dikritik?” Bagaimana ini? Apakah memang benar, perengek sendiri juga tidak mau dikritik? Perengek juga kan yang bilang kalau “Tidak ada manusia yang sempurna, sehingga kita harus saling membantu dengan memberitahu satu-sama-lain?”.

        Lagipula, bukankah harusnya asik dan inspiratif adu argumen seperti ini? Kita bisa melihat berbagai perbedaan pendapat dari berbagai sudut pandang yang berbeda yang seharusnya tidak diisi oleh kata2 tidak pantas?

        TL note memang bermaksud menjelaskan kata2 asing yang tidak dimengerti penonton. Tapi mungkin bagi pihak translator, kata2 itu cukup jelas makna bagi para penonton, makanya mereka tidak membuatnya.

        Soal penggunaan wikipedia, jujur saja saya sangsi melihat bahkan fansub luar negri menggunakannya. Tapi bila anda memang mau mengikuti fansub luar, apa boleh buat? Itu selera anda. Tapi ingat, sebagai reviewer jangan, dan jangan pernah. Menyamakan selera anda dengan selera orang lain.

        Oh iya, ngomong2 soal stew dan gratin adanya hanya wikipedia yg berbahasa inggris, jadi rasa itu kurang baik bila digunakan untuk scene di atas.

        Ngomong2, bila anda menaruh gambar di situ sebagai joke. Berarti komentar anda mengenai “Itu kok bahasa inggris” juga joke dan tidak usah dianggap serius? Baiklah, kalau begitu penggunaan nama makanan bahasa inggris yang anda permasalahkan di atas itu cuman joke, dan tidak apa-apa kalau tetap menggunakan bahasa aslinya karena itu makanan. Dimengerti.

        Oh iya, saya gak ada hubungannya ama Zona6. Jadi jangan apa2in mereka ya…

        Houtsuin

        June 13, 2012 at 10:15 am

      • Yang memaksakan selera di sini siapa? Sejauh ini, yang protes cuman Anda kan? Yang merasa tidak senang dengan fansub luar menggunakan wiki sebagai rujukan.
        Yang mengerjakan project ini hanya satu orang, dan saya tidak punya alasan untuk marah pada zona6 fansub. Karena dari awal memang saa tidak marah. Jangan salah paham, dan jangan selalu berburuk sangka. Maksud saya membold komentar saya adalah, agar kelihatan menonjol dan mudah dibaca.
        Saya tetap berharap kata-kata asing itu selalu diberikan penjelasan berupa TL Note, atau diterjemahkan ke bahasa indonesia. Kecuali memang translator dan pihak fansub mempunyai maksud tertentu.
        Jadi ceritanya saya dikritik ya? Tidak apa-apa kok, itu tidak masalah, Saling mengkritik itu biasa. Asalkan jangan membawa hal-hal yng tidak behubungan seperti misalkan mengganggap saya akan marah ke pihak zona fansub.
        Anda translator ya? Kalau Anda memiliki gaya translate sendiri, yah silahkan dipertahankan dan ditingkatkan. Selama penikmat hasil translate Anda dapat menerimanya dan tetap menikmatinya juga. Tidak ada masalah kan? Saya hanya memberi saran ke pihak fansub, kalau diterima syukur, kalau tidak diterima, yah… terserah.

        Saf4

        June 13, 2012 at 12:37 pm

      • Sebenernya yang terlihat marah itu di bagian tulisan “Retard”-nya.
        Sebenarnya saya juga tidak berniat memaksa, namun kalau memang terlihat memaksa, saya minta maaf. Terima kasih sudah mendengar kritik saya. Semoga dengan ini perengek juga makin baik ke depannya.

        Houtsuin

        June 13, 2012 at 9:52 pm

      • Oh yang itu? Karena biasanya para retard itu selalu memaksakan keinginannya, padahal kebanyakan orang tidak berpikiran sama dengan dia. Arti kasarnya bodoh. Sorry kalau kata-kata saya kasar.

        Saf4

        June 13, 2012 at 10:28 pm

      • Arti kasarnya retard itu bukan sekedar bodoh, tapi “gangguan mental”. Well, emang saya sering ngeliat orang2 gangguan mental di sini… Sudah jelas salah tapi malah flamming dengan komentar yang bikin facepalm. Semoga saya ga termasuk apa yang kalian maksud dengan retard, karena maksud saya hanya memberi kritik tanpa kekerasan. Kalau begitu, case closed…

        Houtsuin

        June 13, 2012 at 11:16 pm

  14. 480P dibawah 80MB itu ga sedep dimata
    yang 90~100MB aja masi kurang sedep, apalagi kalo banyak actionnya :v

    Reiji

    June 12, 2012 at 11:32 am

  15. 70~120MB itu workraw saya untuk resolusi 480p

    Assasin_Cross

    June 12, 2012 at 11:49 am

  16. :seems_legit:

    ShinkiroWRS

    June 12, 2012 at 1:32 pm

  17. Oh iya, di atas saya melihat “sumber air panas”. Seingatku yang dibicarakan adalah “onsen”. Agar lebih natural, lebih baik memakai “pemandian air panas”.

    Akkun

    June 12, 2012 at 2:13 pm

    • Tadinya mau saya kritik, tapi setelah googling, ternyata ada juga yang menyebutnya “Sumber air panas”.

      Saf4

      June 12, 2012 at 2:22 pm

      • Tapi kurang umum.

        Akkun

        June 12, 2012 at 3:07 pm

  18. perasaan tadi pagi ”Kelayakan untuk ditonton: Tidak layak” koq bisa berubah jadi ”kurang layak” 😀, ternyata ada juga yang belain saya, makasi ya.

    atdhyctive

    June 12, 2012 at 2:57 pm

    • Something unexpected happened.
      Saya ini mereview, dan berarti saya juga menontonya. Jadi kalau tidak layak tonton, kenapa saya bisa mereview?

      Saf4

      June 12, 2012 at 3:27 pm

  19. nah ini baru review gan.. bener2 review membangus.. keren!!

    axis

    June 12, 2012 at 3:15 pm

  20. gini kek dari dulu membangun bukan menjatuhkan
    baru belajar rivew gan?

    DJokerZzZ

    June 12, 2012 at 10:05 pm

    • Bertanya ke siapa tuh? Ke saya?
      Saya memang baru buat post review di sini, tapi sudah agak lama jadi pengurus. Lalu pengurusnya bukan hanya satu orang, dan masing-masing punya gaya review sendiri-sendiri. Biasanya tergantung dari keahlian masing-masing.

      Saf4

      June 12, 2012 at 10:12 pm

    • Saya heran. Mungkin orang-orang mikirnya penulis di Perengek itu cuma satu orang ya?

      Akkun

      June 13, 2012 at 5:04 am

    • siapa yg bilang satu
      nah karena rivew yg satu ini bagus banget
      saya harap semua penulisnya bisa begini masa
      1 kelompok orangnya gak bisa menyatu gak kompak dunk
      dah ilangin yang menjatuh kan yang membangun saja or ntar ada ganjaran sendiri karena menyati hati dan membuat orang sakit hati

      DJokerZzZ

      June 13, 2012 at 7:38 am

      • Sudah dikatakan oleh Assasin_Cross, “Dan tolong jangan jadikan ulasan/kritik keras sebagai alasan “menjatuhkan mental”. Di dunia fansub internasional kalian bisa ditertawai habis-habisan, karena para fansubber internasional mau menerima kritikan yang memang bisa membangun mereka walaupun secara kasar”.

        Akkun

        June 13, 2012 at 7:59 am

      • owh berati kita mereviw atau mengulas harus menjatuhkan mental dan menyakiti hati?
        saya baru paham hm lalu kenapa jadi lebih bagus?

        DJokerZzZ

        June 13, 2012 at 9:43 am

      • Jiah salah paham lagi. Perengek selalu satu kok. Bahasa penyampaiannya saja yang berbeda. Tergantung dari keahlian dan pengalaman masing-masing. Jika bahasa yang digunakan cukup pedas, berarti penulisnya pernah dikritik seperti itu, dan menganggap bahasa pedas itu sebagai hal yang cukup penting untuk membuat orang menyadari kesalahannya, memperbaiki kesalahannya, dan tidak mengulanginya lagi.
        (“A neccesary thing to make someone realize their mistakes, corrected that mistakes, and not to repeat it anymore.”)

        Saf4

        June 13, 2012 at 12:49 pm

  21. wkowkowkowk parah nih tamu sempurna..

    cmonfrozen

    June 13, 2012 at 3:35 pm

  22. kebanyakan fansub indo merelease dengan size “mini” yang cukup sering menimbulkan “tetris”. Menurut gw sih kalo resnya 480p, minimal ukuran filenya 230MB, kayak DCTP. dan kalo 720p, minimal 350MB. Biar gak muncul tetris effect tadi..

    Gerry

    June 25, 2012 at 10:37 am

  23. Hahaha Ulasannya lucu sy ketawa terus nih Ge-he

    Ari Kal L

    June 30, 2012 at 11:55 am

  24. pengen dong,, Hyouka Episode 3 di review dari fansub yang ini => http://www.nsif.org/2012/07/nsif-hyouka-subtitle-indonesia-episode.html

    saya heran rilisnya lama benar,, baru hari ini di rilis~ (tanggal 1 juli)
    apakah karena mereka ngerjainnya serius atau gimana??
    apakah hasilnya memang memuaskan atau tidak?~
    onegaishimasu saf4-san~

    furu1chi

    July 1, 2012 at 2:04 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: